用 ChatGPT 做多语言关键词研究:英到西/葡/日,搜索意图不变
目录
上个季度,一个跑鞋品牌找到我,让我在他们新开三家海外店铺之前,把英文关键词清单扩成西班牙语、葡萄牙语和日语。之前的代理商交付了 4000 个"翻译结果",我抽样一看,搜索意图错得离谱的有 60%。
举个最典型的例子:英文 "best running shoes" 被直译成 "mejores zapatos para correr"。但在墨西哥,本地人根本不会这么搜。这不是关键词研究,这是机器翻译然后贴了个 SEO 的标签。
下面是我现在真正在用的 4 步流程。不花哨,顺序对,搜索意图就不会漏。
第一步:50 个干净的英文种子词
跳过这一步,后面全废。种子词要从"已经知道搜索意图"的地方来:Google Search Console(搜索分析报告)、你付费搜索的转化词、或者 Ahrefs、Semrush 的父主题。砍掉品牌词、只对美国市场有意义的产品词(州名、"free shipping 2-day" 这类)。
你要的 50 个词,应该是 产品 或 问题 搜索,不是导航类搜索。
重点:ChatGPT 擅长扩词,不擅长判断哪 50 个词值得扩。先后顺序不能反。
第二步:翻译 + 扩词,一个 prompt 搞定
多数人只做翻译。这是第一个错误。翻译保留了"量",但抓不住本地人真正描述同一个问题的方式。
我用的是 GPT-4o,prompt 如下:
你是一名 SEO 本地化专家。我会给你一组英文关键词,每一组都对应
明确的搜索意图(信息型、商业型、交易型)。
对每个英文关键词:
1. 翻译成西班牙语(墨西哥)、葡萄牙语(巴西)、日语,
用本地人真实的搜索方式,不要字面直译。
2. 对每个翻译后的关键词,补充 1-2 个本地人常用的自然变体
(同义词、去品牌化表达、常见拼写错误、单复数变化等)。
3. 给每个结果打上意图标签:[I](信息型)、[C](商业型)、[T](交易型)。
4. 如果直译会偏离原意,标上 [INTENT WARNING],
并给出符合本地习惯的替代词。
输出表格。不要总结,不要评论。
关键词 1:[粘贴]
关键词 2:[粘贴]
...我一次粘贴 10 个词。超过这个量,第二轮开始它的意图标签就开始乱标。[INTENT WARNING] 标记是真正省时间的部分,因为它逼着模型把"不确定"的案例主动标出来,而不是自信地给一个错答案。
第三步:人工检查被标记的词
被标 [INTENT WARNING] 的行,就是搜索意图最容易丢的地方。拿跑鞋项目举例:
| 英文 | 朴素翻译 | 本地自然表达 | 问题 |
|---|---|---|---|
| best running shoes for flat feet | mejores zapatos para correr pies planos | mejores tenis para correr con pie plano | 在墨西哥,"zapatos" 是皮鞋的词,跑者用 "tenis" |
| cheap running shoes | zapatillas de correr baratas | tenis para correr baratos | ES-MX 同样有 "zapatillas vs tenis" 的问题 |
| trail running shoes | calçados de corrida para trilha | tênis de trilha | 巴西人按"运动项目"搜,不是"鞋类型 + 项目" |
| running shoes for beginners | 走るのが初めての ランニングシューズ | 初心者 ランニングシューズ おすすめ | 日语商业意图搜索几乎都带 おすすめ(推荐)或 選び方(怎么选) |
原则:如果你不是该市场的母语者,花点钱在 Upwork 上找一个 freelancer,花 1 小时审 50 条被标记的词。比一杯咖啡还便宜,但这是整个流程里真正离不开人的一步。
第四步:用 Google Trends 逐地区验证
到这一步,你手上是一份干净的、意图保留的清单,三个语种加起来大概 400-600 个关键词。最后一步是验证需求真的存在,因为 ChatGPT 很愿意为一个每月搜 10 次的词编出流利的日语。
打开 Google Trends,地区分别设成墨西哥(ES)、巴西(PT)、日本(JP)。按意图分组后,看两件事:
- 过去 24 个月的趋势方向。 如果某组词是平的或下降的,别围绕它写内容。
- 页面底部的"相关查询"。 这是金子。Google 告诉你 真实用户 搜了什么。结果常常和 ChatGPT 给的差 20-30%。把好的捞回来加进清单。
跑鞋那个项目里,JP "トレイルランニング シューズ"(越野跑鞋)的实际搜索量是 ChatGPT 估计的 4 倍;而 ES-MX 的 "tenis para correr mujer"(女款跑鞋)整个品类在第二步完全漏掉了。
三个最容易踩的坑
- 字面直译跨文化失真。 英语里 "shoes" 是默认词。ES-MX 里运动场景用 tenis,正装用 zapatos;日语里 シューズ 是外来词,靴 是本土词,哪一个更常用完全看品类。ChatGPT 大概 70% 的情况能答对,剩下的 30% 会答得特别自信。
- 英文清单里藏着美国专属意图。 "Same-day delivery"、"Amazon Prime"、"near me" 这些词到了圣保罗或大阪,意思完全不一样。第一步就要砍掉,否则你的国际清单里全是死词。
- 日语不做搜索量验证。 日语关键词工具少,很多团队嫌麻烦就跳过这一步,结果发了 50 篇围绕"月搜 0 次"关键词的内容。Google Trends 每个组都跑一遍,免费的。
整套流程做三个语种,我大概 6 小时。替换掉的那个代理商报价是 2 周 + 4000 个水分词。差异不在 AI,而在于把"人工意图检查"放在 AI 验证之间,不是放在最后。
真相比很多人想的简单:AI 不是替代人,是把人从 80% 的重复劳动里捞出来,让他专心做那 20% 必须人判断的事。